打印

[原创] Sonnet V (再别康桥)

Sonnet V (再别康桥)

Sonnet V (再别康桥)
Written by zgob    
Translated by http://www.exams.cn
quietly i leave like the way i came,
i wave gently to the clouds as i part,
gold'n willows and brides 'n a sunset the same,
and bright shimmering waves ripple my heart.
the green lustrous water weeds flaunt and swing,
and i'd love being one in a wavelet,
the willow shaded pond isn't a clear spring,
but rainbows o'er weeds rolled and in dreams set.
we'd pole to the greener for the dream's pursuit,
and sing in a ship of glitt'ring starlight,
i won't sing though, stillness a parting flute,
and bugs stay still, so does cambridge tonight.
like the way i came i quietly leave,
and i take no clouds as i wave my sleeve.

徐志摩
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩

TOP

谢谢你不辞辛苦发来这么多,如果能像这样英汉对照,相信会有更多读者来看,毕竟不是每个人都愿意去读英文的:)

TOP

ض
Discuz!
Powered by Discuz! 6.0.0 © 2005-2008 Cyndicn.Com

Processed in 0.065964 second(s), 8 queries.

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-11-20 19:24 苏ICP备06049622号    
清除 Cookies - 联系我们 - 琥珀诗刊 - Archiver - WAP - 界面风格